hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
звук
текст
hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
kouryoutaru hagane no mori
kassai ni ni ta meidou ni koudou hitsuji no yume o miru
reirou taru oto no hibiki
umi o watare takaraka ni sanzensekai o fumishime te
ha
yaima no kusamura yureru
kiromo kosu re no oto hisoyaka ni madou ha an taru seihitsu
akaku uki tsu kie tsu
mugen kairou ni tata zu mu eikyuu no madoromi mi o makase
saraba utsu shimi no hana tsuyu to kie nu
mugen kagami meguru tsuranaru kage
kura ki nemuri karamatta kodoku no ito
mawari madou shinchi no kokoro
koukou taru yami no tengai
nu ba tama no yume ni horobi yuku oudou rakudo no anitsu ni
sen nen no nemuri o samasu
kane no oto ni ni ta hibiki are koudou hitsuji no yume o miru
kenran taru mousen no umi
makutsu ni kieiru doukeshi no yurameku kodou ni kyoushin e yuku
ryouran taru haguruma saku
kakekin oroshi suberikomu myou naru hibiki ni mi o makase
naraku ai ro etsuraku nomikoma re te
tawamu hishigu kanaderu horo bi no oto
tsudou tsumoru kasanaru saigo no uta
hibike uta e tonaeyo kaere
hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
hai ha hai ni
chiri ha chiri ni
kaere
@музыка:
KAITO – Fallen Clockwork doll
@настроение:
когда-нибудь наши небеса так нам споют
@темы:
звучит в голове,
@музыка: KAITO,
@музыка: Vocaloid
荒涼たる 鋼の森
喝采に似た 鳴動に
黄銅羊の夢を見る
玲瓏たる音の響き
海を渡れ 高らかに
三千世界を踏みしめて
刃の叢 揺れる
衣擦れの音密やかに
惑うは暗たる静謐
赤く浮きつ消えつ
無限回廊佇む
永久のまどろみ身を任せ
さらば 現身
の花露と消えぬ
∞ 鏡 巡る 連なる影
暗き 眠り 絡まった 孤独の糸
周り 惑う 真鍮の 現神(心)
煌々たる闇の天蓋
ぬばたまの夢に 滅び行く
王道楽土の安逸に
千年の眠りを覚ます
金の音に似た響きあれ
黄銅羊の夢を見る
絢爛たる毛氈の海
魔窟に消え入る 道化師の
揺らめく鼓動に井振えやく
繚乱たる歯車咲く
掛け金下ろし 滑り込む
妙なる響きに身を任せ
奈落 隘路
悦楽 飲み込まれて
たわむ ひしぐ 奏でる 亡びの音
集う 積もる 重なる 最期の唄
響け 唄え 唱えよ 還れ
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
Kouryoutaru hagane no mori
Kassai ni nita meidou ni
Oudou hitsuji no yume wo miru
Reiroutaru oto no hibiki
Umi wo watare takaraka ni
Sanzen sekai wo fumishimete
Yaiba no kusamura yureru
Kinuzure no oto hisoyaka ni
Madou ha antaru seihitsu
Akaku ukitsu kietsu
Mugen kairou tatazumu
Eien no madoromi mi wo makase
Saraba utsushimi
no hana tsuyu to kienu
Mugen kagami meguru tsuranaru kage
Kuraki nemuri karamatta kodoku no ito
Mawari madou shinchuu no kokoro
Koukoutaru yami no tengai
Nubatama no yume ni horobi iku
Oudou rakudo no an'itsu ni
Sennen no nemuri wo samasu
Kin no ne ni nita hibikiare
Oudou hitsuji no yume wo miru
Kenrantaru mousen no umi
Makutsu ni kieiru doukeshi no
Yurameku kodou ni kotae yaku
Ryourantaru haguruma saku
Kakeshin oroshi suberikomu
Myounaru hibiki ni mi wo makase
Naraku airo
etsuraku nomikomarete
Tawamu hishigu kanaderu horobi no oto
Tsudou tsumoru kasanaru saigo no uta
Hibike utae tonaeyo kaere
Hai ha hai ni chiri ha chiri ni
Hai ha hai ni chiri ha chiri ni
Hai ha hai ni chiri ha chiri ni
Hai ha hai ni chiri ha chiri ni
In a desolate steel forest
I dream of brass sheep
That ring like applause
The echo of a brilliant sound
Cross the ocean and loudly
Step forth in the world
The spear-like herbs sway
Dark serenity deceives
With the sound of softly rustling cloth
Red, floating, disappearing
Standing in the infinite corridor
I surrender my body to eternal slumber
Farewell, eternal flower
That does not disappear with the morning dew
Infinite, mirror, revolving, endless shadow
Darkness, sleep, tangled threads of solitude
Deceiving surroundings, a brass heart
A brilliant canopy of darkness
Heading towards destruction in a pitch-black dream
Taking the shortcut to a paradise of indolence
Awaken from a thousand years of slumber
A dream of brass sheep
That echo with the sound of gold
In a beautiful ocean of felt
The role of answering the wavering heartbeat
Of a vanishing clown
A profusion of gears bloom
I surrender my body to the odd sound
Of a latch slipping
The abyss, a narrow path
Pleasure, being consumed
Bent, weighed down, the sound of destruction plays
Gathering, accumulating, overlapping, a final song
Resound, sing, chant, return
Ashes to ashes, dust to dust
Ashes to ashes, dust to dust
Ashes to ashes, dust to dust
Ashes to ashes, dust to dust
"Прах вернется в землю,
Сумерки станут тьмой.
1. В стальном лесу темноты незримой,
аплодисментами листья мне поют,исполняя одинокую мечту,
Блестит чистотой звучание тона,
Через моря с гордостью пройди, оставаясь твердым перед древностью миров.
2. Качаются лезвия травы,
Шорох одежд нарушает тишь вокруг, я восхищаюсь спокойной темнотой,
В кровавом, колеблясь, исчезая,
Я стою в коридоре вечности, себя одаряя вечным сном.
*До свидания*, милая, столь бренная, росой павшая жизнь.
Вечность. Зеркало. Тени здесь вокруг меня стоят.
Оплетен я нитями одинокого сна,
Теряюсь в танце, измельченного сердца
И тьмой смоляной потерто небо,
Где я мечтал о погибели своей, прежде чем рая своего достиг.
во сне я провел тысячу лет,
Надеясь услышать звон колоколов, в мечтах моих все из меди сделано.
Роскошный ковер похож на море,
Вздрагивает, удар сердца пропустив,
глупец исчезает в берлоге зла.
Богатство даров движеньем станет,
Хлопнув ловушки дверью,
смогу я в музыке прекрасной выразить...
Бездну и разврат,
развлечений плоды поглотят,
Ветер играет мертвыми пустыми звуками
Прощаясь, тяжелой перекроет он песней,
симфонией спорил без смысла я с ветром.
(Прах вернется в землю,
Сумерки станут тьмой.
В стальном лесу темноты незримой,
аплодисментами листья мне поют,исполняя одинокую мечту,
Блестит чистотой звучание тона,
Через моря с гордостью пройди, оставаясь твердым перед древностью миров.
Вечность. Зеркало. Тени здесь вокруг меня стоят.
Оплетен я нитями одинокого сна,
Теряюсь в танце, измельченного сердца)
Дай это. Ослепи.
Играй мне песни руины.
в ряды собираясь,
Сливаясь финальной песней со мной,
Гармонии вторят и просят: "Вернись же!""
A bleak steel forest.
To rumbles similar to applause, I dream of a brass sheep.
A clear ring of tone.
Go across the sea, proudly, standing firmly on the three-thousand-world.
A blade grass land sways.
A rustle of cloth, quietly. What wonder is the calm of gloom.
In scarlet, floating and disappearing,
I stand at the infinite corridor. Giving myself into a slumber for eternity.
Farewell. A bloom of self in the present. It shall disappear like a dew.
Infinite. Mirror. They come around. A range of shadows.
A dismal sleep. Tangled strings of solitude.
It goes around and gets lost. A brass heart.
A brilliant canopy of darkness.
In a pitch-black dream, perishing off by an indolence of heavenly land.
A ring of bell that would awake a sleep of thousand year.
Let there be a sound like the ring of bell. I dream of a brass sheep.
A gorgeous sea of carpet.
Trembles along wavering heart-beat of a clown who disappears in evil den.
A profusion of cog bloom.
Taking latch down, I slip in. Giving myself into an exquisite tone.
Abyss. Defile. Pleasure. Being devoured in,
Give. Blind myself. Play. The sounds of ruin.
Gathers. Accumulates. Overlaps. The last song.
Let it sound. Sing. Say. "Go back."
"Ashes to ashes. Dusts to dusts."
"Go back now."
喝采(かっさい)に似た 鳴動に 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
玲瓏(れいろう)たる 音の響き
海を渡れ 高らかに 三千世界を踏みしめて
刃の叢(くさむら) 揺れる
衣擦(きぬず)れの音密やかに 惑うは黯(あん)たる静謐(せいひつ)
朱く浮きつ消えつ 無間回廊に佇(たたず)む 永久のまどろみ身を任せ
さらば 現身(うつしみ)の華 露と消えぬ
∞(むげん) 鏡 巡る 連なる影
昏(くら)き 眠り 絡まった 孤独の糸
廻り 惑う 真鍮(しんちゅう)の 精神(こころ)
煌煌(こうこう)たる 闇の天蓋(てんがい)
ぬばたまの夢に 滅び行く 王道楽土の安逸(あんいつ)に
千年の眠りを覚ます
鐘の音に似た響きあれ 黄銅羊(おうどうひつじ)の夢を見る
絢爛(けんらん)たる 毛氈(もうせん)の海
魔窟(まくつ)に消え入る 道化師の 揺らめく鼓動に共振えゆく
繚乱(りょうらん)たる 歯車咲く
掛け金下ろし 滑り込む 妙(たえ)なる響きに身を任せ
奈落 隘路(あいろ) 悦楽 飲み込まれて
たわむ ひしぐ 奏でる 亡(ほろ)びの音
集う 積もる 重なる 最期の唄
響け 謳(うた)え 唱えよ 還れ
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
灰は灰に 塵は塵に
還れ
kassai ni ni ta meidou ni oudou hitsuji no yume o miru
reirou taru oto no hibiki
umi o watare takarakani sanzensekai o fumishime te
yaiba no kusamura yureru
kinuzure no oto hisoyakani madou wa an taru seihitsu
akaku uki tsu kie tsu mugen kairou ni tatazumu eikyuu no madoromi mi o makase
saraba utsushimi no hana tsuyu to kie nu
mugen kagami meguru tsuranaru kage
kuraki nemuri karamatta kodoku no ito
mawari madou shinchuu no kokoro
koukou taru yami no tengai
nubatama no yume ni horobi yuku oudou rakudo no anitsu ni
sen-nen no nemuri o samasu
kane no ne ni ni ta hibiki are oudou hitsuji no yume o miru
kenran taru mousen no umi
makutsu ni kie iru doukeshi no yurameku kodou ni kotae yuku
ryouran taru haguruma saku
kakekane oroshi suberi komu tae naru hibiki ni mi o makase
naraku airo etsuraku nomikoma re te
tawamu hishigu kanaderu horobi no oto
tsudou tsumoru kasanaru saigo no uta
hibike utae tonae yo kaere
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
hai wa hai ni chiri wa chiri ni
kaere
To rumbles similar to applause, I dream of a brass sheep.
A clear ring of tone.
Go across the sea, proudly, standing firmly on the three-thousand-world.
A blade grass land sways.
A rustle of cloth, quietly. What wonder is the calm of gloom.
In scarlet, floating and disappearing, I stand at the infinite corridor. Giving myself into a slumber for eternity.
Farewell. A bloom of self in the present. It shall disappear like a dew.
Infinite. Mirror. They come around. A range of shadows.
A dismal sleep. Tangled strings of solitude.
It goes around and gets lost. A brass heart.
A brilliant canopy of darkness.
In a pitch-black dream, perishing off by an indolence of heavenly land.
A ring of bell that would awake a sleep of thousand year.
Let there be a sound like the ring of bell. I dream of a brass sheep.
A gorgeous sea of carpet.
Trembles along wavering heart-beat of a clown who disappears in evil den.
A profusion of cog bloom.
Taking latch down, I slip in. Giving myself into an exquisite tone.
Abyss. Defile. Pleasure. Being devoured in,
Give. Blind myself. Play. The sounds of ruin.
Gathers. Accumulates. Overlaps. The last song.
Let it sound. Sing. Say. "Go back."
"Ashes to ashes. Dusts to dusts."
"Ashes to ashes. Dusts to dusts."
"Ashes to ashes. Dusts to dusts."
"Ashes to ashes. Dusts to dusts."
"Go back now."